| [АстроКлан] |
| Форма входа |
| Меню сайта |
| Categories | ||||||||||||||||||
|
| Главная » Статьи » Славянское язычество |
[Анотация] [Дощечки 1-7] [Дощечки 8-18] [Дощечки 19-38] [Примечания] [1] - «Написал «Велесову книгу» Миролюбов, но, поскольку почитаю его волхвом, «Велесова книга» - подлинное произведение родноверов. Одноименное же писание А. Асова (Буса Кресеня) – отдельное самостоятельное произведение…» (Велимир, «Коляда Вятичей»)
- «Она (ВК) представляет собой определенную ценность, ибо опирается на некоторые реальные вещи, найденные Миролюбовым. (Эти слова не относятся к трудам Буса Кресеня…)» (Мезгирь, «Коляда Вятичей») - «Кто бы ни написал «Велесову книгу», человек сей сделал доброе дело. Но нельзя делать из нее культ!..» (Добромир, «Коляда Вятичей») - «Если бы «Велесовой книги» не было, ее бы следовало выдумать…» (Богумил, «Триглав») - «Она (ВК) – не есть «Библия» родноверов, потому что родноверие само по себе в «Св. Писании» не нуждается. Вопрос о «Велесовой книге» - не богословский, а конкретно исторический…» (Велемир, «Московская Велесова Община») [2] Помимо того, предполагают, что ВК – подделка из «мастерской» Сулукадзева. Доподлинно известно, что в его собрании были произведения, хорошо известные современным ученым, не сомневающимся в их подлинности. Это – во-первых. А во-вторых, составить того рода подделку крайне проблематично. Фальсификатору потребовалось бы выдумать десятки персонажей, сочинить древние предания, вписать все это в более-менее стройное полотно повествования, представляющее собой довольно внушительный текст. И все для чего? Для славы, ради денег? Полноте, ВК не принесла никому из своих владельцев и радетелей ни того, ни другого. Наоборот, всех их огульно обвинили в мошенничестве, очернив имена и отказав в признании. [3] Впрочем, Миролюбов мог сознательно затемнять и искажать текст, добиваясь большей архаизации языка произведения. Его извиняет патриотизм, хотя для кого-то это не оправдание. [4] Мысль, подобная сей, видимо давно витала в воздухе. Так, к примеру, особо выделил славления Богов А. Асов (Часть третья «Крыница», «Велесова книга», М., 1994), а велхва Зореслава (Г. Лозко) привела «Покажчик имен Богив та религийних понять Велесовой книги» («Велесова книга. Волховник», Киев, 2002). [5] Страницы «Велесовой книги» воспроизводятся по изданию «Велесова книга. Волховник» (Киев, 2002 год) волхвини Зореславы (Г. Лозко), коей земной поклон за ее радение. Изменения же внесены следующие: изменена разбивка некоторых слов, последовательно раскрыты «Я», «Ю», «Й» и «Ы», в передаче коих Миролюбов был крайне не постоянен, на сочетания «ИА», «ИУ», «ИИ», «ОИ». Разбивка текста дощечек на строки (в тех случаях, где она есть) по: «Велесова книга», перевод и комментарии А. Асова, М., 1994. [6] От «жех» - жулик, воришка. [7] Буквально: «стол». [8] «Тепти» - сечь, рубить (Даль). [9] Се Бог Ядрей. Боюсь, что сие имя Миролюбов правил исходя из своего разумения о древней вере. [10] Или: «славные» (?). [11] Или «дождем» (?). [12] Вероятнее всего, данная дощечка, увы, совершенная подделка. [13] Эту дощечку, так же, едва ли можно считать подлинной. [14] «Чохом, чехом» - без счета, гуртом. [15] Или: «И Сварог зовет нас, и идем мы до Него». Но, в контексте упоминания грядущей смерти, первый перевод уместнее. [16] Данная дощечка, несомненно, поддельная. [17] Обычно переводят как «герой». [18] Или: «ясные/светлые». [19] «Сарма» - речной порог, перекат. [20] «Честьба». [21] Если переводить от слова «стреха» - «крыша», то иначе: «им и доселе Рус крыта/защищена». [22] Вар.: «(их) по своей воле». [23] Содержание строк 36 – 37 запутанно. [24] О племени. [25] «Рай» вместо «Ирия»; что может подтверждать гипотезу о переписчике 17-18 веков. [26] Перевод затруднителен. Общий смысл не сводиться ли к идее – «мертвые не потеют»? [27] От «бод» - «строй»? [28] Или: «муж славен». [29] Перевод данной фразы достаточно условен. [30] Дословно - «Солнечное Солнце», оборот, иначе который перевести не представляется возможным. [31] Имеется ввиду «белый свет», мир. [32] Дословно: «скребет», «скоблит». [33] По смыслу, можно предложить следующее толкование: «сольемся воедино». [34] Вероятно, лакуна, которую можно восстановить следующим образом: «была цела». [35] Несомненная подделка. Рука Миролюбова предельно очевидна любому, кто читал его творения. [36] Далее, со строки 2 по строку 9, перечислены совершенно несусветные персонажи, имена коих переводить, как думается, нет никакого смысла. [37] Явное перенесение из Риг-{Веды}. [38] Если верен иной перевод - «быть ли дню Сварогову», то за этим можно увидеть перефразирование индуистских теологем (о дне Брахмы). [39] Возможен иной перевод при разбивке слова на ПРЕД и ВЕДЕ: «а верных пред (Ним) ведет». [40] Это слово совершенно не вяжется с содержанием фразы, даже если перевести его иначе («как»). [41] И этот текст тоже несомненная подделка. [42] Или: «великому Хорсу». В таком случае, это заимствование из «Слова о полку Игореве». [43] Возможны также следующие толкования: «Сурьяному» (испившему сурьи), «Сурящему» (т.е. «осуривающему»), или «и сурью пьем (в его честь)». [44] Перевод этих слов затруднителен. [45] Или: «обоими своими». [46] Строка 6 может быть и не связана с предшествующим текстом. [47] «Стройте». [48] Не исключено, что сей Бог – Бог христианского переписчика древних летописей. [49] Ср. семитское «во время оно». [50] Рука Миролюбова несомненна. [51] Литургическая формула: «ныне и присно, и во веки веков…» [52] «Во главе вас». [53] Или: «ВИДЕХ СЕН» - «виделся сон о». [54] Или: «точит». [55] Продукт мифотворчества Миролюбова. [56] Перевод фразы достаточно условен. [57] Или: «ПОДОБОИ» - «подобия». [58] Вероятно, речь идет о втором обретении тайны приготовления сурыни. [59] По своей воле? [60] В тексте (строки: 43, 49-50) речь идет, также и о Маре. Но, поскольку она упомянута, по сути дела, лишь в контексте, то укажем только сии фрагменты: «А ЗДЕНХНЕЩЕТЬ О МАРЕ И МОРЬ ИУ ВЕЗДЬМЕ» - «и умрут от Мары. И Мару ту знаем»(?), «А МАРИУ ЗРИАТЕ ДАИАЩЕТЕ СЕ БО МОРА ОДСТОУПИСЕ ИА ОД РЕЩЕ НЕ ИМИАХОМЬ СОИЛА ТУА А БЕС ТЕ ОДЕРЗИЕЛА ВИТЕЗЕ РУШТЕ» - «и Мару узреть дасться. Се Мара отступилась и речет: «Не имею силы, и без той не одолела(?) витязей русских». [61] Перевод последнего пассажа достаточно условен. [62] Или: «отцовскую славу держащему». [63] Напоминает заветы Яхве одному пустынному народцу. [64] Или: «ОС ЕДЕНЬ ОГНИЩАНО» - «один огнищанин». [65] Дословно: «странствующий муж». [66] Или иначе: «своих сыновей». [67] Земун. [68] В переводе дощечки 28 пронумерованы избранные для чтения фрагменты. Разбивку на строки дощечка не имеет. [69] Возможно, что следует понимать как: «Род и Рожаницы». [70] Этот и следующий фрагменты до безобразия схожи с похвальбой пустыннобога Яхве. [71] Как и в дощечке 28, пронумерованы фрагменты переведенного текста. [72] Или: «управляют нами», от «ряд» - «порядок». [73] В дощечке 30 разбивки на строчки нет. И, поскольку, требуется полный перевод текста, посему, для удобства перевода и восприятия его, текст подается построчно так, как в: «Велесова книга. Волховник», Г.Лозко, Киев, 2002, стр. 273, 274 (то же касается текстов № 31 – 34, 38 А). В тексте дощечки 30 множество примеров руки Миролюбова. [74] Кто сей миролюбовский демон (Патер Дый) – не известно. [75] Другая разбивка: ИАКОЖДЕ ХОМЬ. Но вразумительного перевода не выходит. Может быть: «как и следует творить»? [76] Или: «Бывайте здравы, будьте и счастливы…» [77] Греческая «панспермия». [78] «Доба» - «пора, часть». [79] Возможна корректировка: Н на И, в копии Миролюбова. Хотя, бесспорно, подгонками заниматься – дело последнее. Укор касается не только автора сего первода… [80] В славянской традиции, все же – Индрик, Ядрей. [81] Можно предложить и другой выход: «Индра… - коий по-иному (т.е. на другом языке) Перун есть». [82] Можно предложить корректировку М на Д. [83] Или: «ВЕРЗЖДЕХОМЬ ОНИЕДРО У». Тогда иначе: «повергает(?) Индра». [84] Или: «поделив (Их) во Сварге». [85] Род. [86] Вообще-то написано «Боги», но для удобопонимания переведено в ед.числе. [87] Разбивка на строки отсутствует (строки по: Лозко Г., указ. соч.), но, дабы показать разные примеры фиксации текста, строки части оного про нумерованы так, как в архиве Миролюбова. [88] Дословно, по-видимому, «морщишь». [89] Или: «что(?) бо утреннюю славу Тебе речь имели!» [90] Более сомнительно такое толкование: «как отцы (наши) на полях». [91] Или: «СЛА МУ» - «слава Ему». [92] Данный пассаж – новодел. Миролюбова ли, предполагаемого ли писца 17-18 века, по сути не важно. [93] Пропуск подделки об Индре: «27. ИДА ДОМИ СВА А И ДАМИ СУШТИ ДА СВАТИТАСИА; 28. ИМЕНО ГО ИНДРА АКБО ТОН ЕС НАС БГА МЕШЕ БГИ; 29. А ВЕДИ ЗНАШТИ ТАК ОСПИЕМ БИАХОМ МОШТ ЕГО; 30. А ИМАМОИ СТАДИ СКОТИА ИЖ БРЕЖЕХОМ ОТ ЗЛА; 31. ГОБЗИАВИСИА ТА СТАДОИ УБРЖЕН БИАШЕТЬ А ТАК; 32. СЕМЕ ГО А ДЕЦКО ПРИДША ОД ЗЕМЕ АРСТИИИ; 33. ДО КРАИА ИНСЬКА А ТЛУЦЕМЕХОМ ДО ПРИДИАТИ; 34. ДА РАИ ТРВНИА СКОТОМ ЗЛАЩЕНИИА ТАМО ВСЕЛИЕ; 35. ВЛИКО НАС ОБОИАША». [94] Нумерации нет. Строки по: Лозко Г., указ. соч. [95] Нумерации нет. Строки по: Лозко Г., указ. соч. [96] Данного фрагмента в: Лозко Г., указ. соч., я не отыскал. Привожу по другим источникам. [97] Большие? [98] Пассаж о Съмаре и Гъле надо признать, как минимум, вставкой. Это, все таки, цельное имя. [99] В книге Барашкова/Асова приводимых далее строк нет, посему строки (вероятно 18-19) приводятся по: Лозко Г., указ соч. [100] Имеются в виду праздники, святые дни. [101] Чрезмерное скопление твердых знаков в данной дощечке свидетельствует не в пользу ее подлинности. Опущенная здесь оконцовка текста – яркий пример творчества Миролюбова. [102] Наверное, все-таки, Лада, но кто-то сознательно все исправил на некоего Ладобога. [103] Банями или сходнями у рек? [104] То же замечание, что и к тексту 38 А. [105] Откуда тут про тварь-то?! [106] Цит. по: Ю. Миролюбов «Сакральное Руси», М., 1996, т. 2, стр. 156. [107] Избежишь. [108] Или: ДБА ТЕЛОУ – «утратив(?) тело».
[Анотация] [Дощечки 1-7] [Дощечки 8-18] [Дощечки 19-38] [Примечания] | |
| Всего комментариев: 0 | |