[АстроКлан]

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Меню сайта

Categories
Общая астрология [0]
Астрологическая наука [0]
Таро [0]
Руны [0]
Другие гадания и техники предсказ. [0]
Буддизм [0]
Славянское язычество [11]
Индуизм [0]
Иудаизм [0]
Язычество народов Европы [8]
Другие религии [3]
Оккультизм/Эзотерика [0]
Уфология [0]
Магические практики [0]
Непризнанные науки [3]
Этика и эзотерика [0]
Статьи [0]
Книги [0]

Главная » Статьи » Славянское язычество

Велесова Книга (на старославянском языке + подстрочный перевод). Часть 5 (Примечания)
 
[1] - «Написал «Велесову книгу» Миролюбов, но, поскольку почитаю его волхвом, «Велесова книга» - подлинное произведение родноверов. Одноименное же писание А. Асова (Буса Кресеня) – отдельное самостоятельное произведение…» (Велимир, «Коляда Вятичей»)
- «Она (ВК) представляет собой определенную ценность, ибо опирается на некоторые реальные вещи, найденные Миролюбовым. (Эти слова не относятся к трудам Буса Кресеня…)» (Мезгирь, «Коляда Вятичей»)
- «Кто бы ни написал «Велесову книгу», человек сей сделал доброе дело. Но нельзя делать из нее культ!..» (Добромир, «Коляда Вятичей»)
- «Если бы «Велесовой книги» не было, ее бы следовало выдумать…» (Богумил, «Триглав»)
- «Она (ВК) – не есть «Библия» родноверов, потому что родноверие само по себе в «Св. Писании» не нуждается. Вопрос о «Велесовой книге» - не богословский, а конкретно исторический…» (Велемир, «Московская Велесова Община»)

[2] Помимо того, предполагают, что ВК – подделка из «мастерской» Сулукадзева. Доподлинно известно, что в его собрании были произведения, хорошо известные современным ученым, не сомневающимся в их подлинности. Это – во-первых. А во-вторых, составить того рода подделку крайне проблематично. Фальсификатору потребовалось бы выдумать десятки персонажей, сочинить древние предания, вписать все это в более-менее стройное полотно повествования, представляющее собой довольно внушительный текст. И все для чего? Для славы, ради денег? Полноте, ВК не принесла никому из своих владельцев и радетелей ни того, ни другого. Наоборот, всех их огульно обвинили в мошенничестве, очернив имена и отказав в признании.

[3] Впрочем, Миролюбов мог сознательно затемнять и искажать текст, добиваясь большей архаизации языка произведения. Его извиняет патриотизм, хотя для кого-то это не оправдание.

[4] Мысль, подобная сей, видимо давно витала в воздухе. Так, к примеру, особо выделил славления Богов А. Асов (Часть третья «Крыница», «Велесова книга», М., 1994), а велхва Зореслава (Г. Лозко) привела «Покажчик имен Богив та религийних понять Велесовой книги» («Велесова книга. Волховник», Киев, 2002).

[5] Страницы «Велесовой книги» воспроизводятся по изданию «Велесова книга. Волховник» (Киев, 2002 год) волхвини Зореславы (Г. Лозко), коей земной поклон за ее радение. Изменения же внесены следующие: изменена разбивка некоторых слов, последовательно раскрыты «Я», «Ю», «Й» и «Ы», в передаче коих Миролюбов был крайне не постоянен, на сочетания «ИА», «ИУ», «ИИ», «ОИ». Разбивка текста дощечек на строки (в тех случаях, где она есть) по: «Велесова книга», перевод и комментарии А. Асова, М., 1994.

[6] От «жех» - жулик, воришка.

[7] Буквально: «стол».

[8] «Тепти» - сечь, рубить (Даль).

[9] Се Бог Ядрей. Боюсь, что сие имя Миролюбов правил исходя из своего разумения о древней вере.

[10] Или: «славные» (?).

[11] Или «дождем» (?).

[12] Вероятнее всего, данная дощечка, увы, совершенная подделка.

[13] Эту дощечку, так же, едва ли можно считать подлинной.

[14] «Чохом, чехом» - без счета, гуртом.

[15] Или: «И Сварог зовет нас, и идем мы до Него». Но, в контексте упоминания грядущей смерти, первый перевод уместнее.

[16] Данная дощечка, несомненно, поддельная.

[17] Обычно переводят как «герой».

[18] Или: «ясные/светлые».

[19] «Сарма» - речной порог, перекат.

[20] «Честьба».

[21] Если переводить от слова «стреха» - «крыша», то иначе: «им и доселе Рус крыта/защищена».

[22] Вар.: «(их) по своей воле».

[23] Содержание строк 36 – 37 запутанно.

[24] О племени.

[25] «Рай» вместо «Ирия»; что может подтверждать гипотезу о переписчике 17-18 веков.

[26] Перевод затруднителен. Общий смысл не сводиться ли к идее – «мертвые не потеют»?

[27] От «бод» - «строй»?

[28] Или: «муж славен».

[29] Перевод данной фразы достаточно условен.

[30] Дословно - «Солнечное Солнце», оборот, иначе который перевести не представляется возможным.

[31] Имеется ввиду «белый свет», мир.

[32] Дословно: «скребет», «скоблит».

[33] По смыслу, можно предложить следующее толкование: «сольемся воедино».

[34] Вероятно, лакуна, которую можно восстановить следующим образом: «была цела».

[35] Несомненная подделка. Рука Миролюбова предельно очевидна любому, кто читал его творения.

[36] Далее, со строки 2 по строку 9, перечислены совершенно несусветные персонажи, имена коих переводить, как думается, нет никакого смысла.

[37] Явное перенесение из Риг-{Веды}.

[38] Если верен иной перевод - «быть ли дню Сварогову», то за этим можно увидеть перефразирование индуистских теологем (о дне Брахмы).

[39] Возможен иной перевод при разбивке слова на ПРЕД и ВЕДЕ: «а верных пред (Ним) ведет».

[40] Это слово совершенно не вяжется с содержанием фразы, даже если перевести его иначе («как»).

[41] И этот текст тоже несомненная подделка.

[42] Или: «великому Хорсу». В таком случае, это заимствование из «Слова о полку Игореве».

[43] Возможны также следующие толкования: «Сурьяному» (испившему сурьи), «Сурящему» (т.е. «осуривающему»), или «и сурью пьем (в его честь)».

[44] Перевод этих слов затруднителен.

[45] Или: «обоими своими».

[46] Строка 6 может быть и не связана с предшествующим текстом.

[47] «Стройте».

[48] Не исключено, что сей Бог – Бог христианского переписчика древних летописей.

[49] Ср. семитское «во время оно».

[50] Рука Миролюбова несомненна.

[51] Литургическая формула: «ныне и присно, и во веки веков…»

[52] «Во главе вас».

[53] Или: «ВИДЕХ СЕН» - «виделся сон о».

[54] Или: «точит».

[55] Продукт мифотворчества Миролюбова.

[56] Перевод фразы достаточно условен.

[57] Или: «ПОДОБОИ» - «подобия».

[58] Вероятно, речь идет о втором обретении тайны приготовления сурыни.

[59] По своей воле?

[60] В тексте (строки: 43, 49-50) речь идет, также и о Маре. Но, поскольку она упомянута, по сути дела, лишь в контексте, то укажем только сии фрагменты: «А ЗДЕНХНЕЩЕТЬ О МАРЕ И МОРЬ ИУ ВЕЗДЬМЕ» - «и умрут от Мары. И Мару ту знаем»(?), «А МАРИУ ЗРИАТЕ ДАИАЩЕТЕ СЕ БО МОРА ОДСТОУПИСЕ ИА ОД РЕЩЕ НЕ ИМИАХОМЬ СОИЛА ТУА А БЕС ТЕ ОДЕРЗИЕЛА ВИТЕЗЕ РУШТЕ» - «и Мару узреть дасться. Се Мара отступилась и речет: «Не имею силы, и без той не одолела(?) витязей русских».

[61] Перевод последнего пассажа достаточно условен.

[62] Или: «отцовскую славу держащему».

[63] Напоминает заветы Яхве одному пустынному народцу.

[64] Или: «ОС ЕДЕНЬ ОГНИЩАНО» - «один огнищанин».

[65] Дословно: «странствующий муж».

[66] Или иначе: «своих сыновей».

[67] Земун.

[68] В переводе дощечки 28 пронумерованы избранные для чтения фрагменты. Разбивку на строки дощечка не имеет.

[69] Возможно, что следует понимать как: «Род и Рожаницы».

[70] Этот и следующий фрагменты до безобразия схожи с похвальбой пустыннобога Яхве.

[71] Как и в дощечке 28, пронумерованы фрагменты переведенного текста.

[72] Или: «управляют нами», от «ряд» - «порядок».

[73] В дощечке 30 разбивки на строчки нет. И, поскольку, требуется полный перевод текста, посему, для удобства перевода и восприятия его, текст подается построчно так, как в: «Велесова книга. Волховник», Г.Лозко, Киев, 2002, стр. 273, 274 (то же касается текстов № 31 – 34, 38 А). В тексте дощечки 30 множество примеров руки Миролюбова.

[74] Кто сей миролюбовский демон (Патер Дый) – не известно.

[75] Другая разбивка: ИАКОЖДЕ ХОМЬ. Но вразумительного перевода не выходит. Может быть: «как и следует творить»?

[76] Или: «Бывайте здравы, будьте и счастливы…»

[77] Греческая «панспермия».

[78] «Доба» - «пора, часть».

[79] Возможна корректировка: Н на И, в копии Миролюбова. Хотя, бесспорно, подгонками заниматься – дело последнее. Укор касается не только автора сего первода…

[80] В славянской традиции, все же – Индрик, Ядрей.

[81] Можно предложить и другой выход: «Индра… - коий по-иному (т.е. на другом языке) Перун есть».

[82] Можно предложить корректировку М на Д.

[83] Или: «ВЕРЗЖДЕХОМЬ ОНИЕДРО У». Тогда иначе: «повергает(?) Индра».

[84] Или: «поделив (Их) во Сварге».

[85] Род.

[86] Вообще-то написано «Боги», но для удобопонимания переведено в ед.числе.

[87] Разбивка на строки отсутствует (строки по: Лозко Г., указ. соч.), но, дабы показать разные примеры фиксации текста, строки части оного про нумерованы так, как в архиве Миролюбова.

[88] Дословно, по-видимому, «морщишь».

[89] Или: «что(?) бо утреннюю славу Тебе речь имели!»

[90] Более сомнительно такое толкование: «как отцы (наши) на полях».

[91] Или: «СЛА МУ» - «слава Ему».

[92] Данный пассаж – новодел. Миролюбова ли, предполагаемого ли писца 17-18 века, по сути не важно.

[93] Пропуск подделки об Индре: «27. ИДА ДОМИ СВА А И ДАМИ СУШТИ ДА СВАТИТАСИА; 28. ИМЕНО ГО ИНДРА АКБО ТОН ЕС НАС БГА МЕШЕ БГИ; 29. А ВЕДИ ЗНАШТИ ТАК ОСПИЕМ БИАХОМ МОШТ ЕГО; 30. А ИМАМОИ СТАДИ СКОТИА ИЖ БРЕЖЕХОМ ОТ ЗЛА; 31. ГОБЗИАВИСИА ТА СТАДОИ УБРЖЕН БИАШЕТЬ А ТАК; 32. СЕМЕ ГО А ДЕЦКО ПРИДША ОД ЗЕМЕ АРСТИИИ; 33. ДО КРАИА ИНСЬКА А ТЛУЦЕМЕХОМ ДО ПРИДИАТИ; 34. ДА РАИ ТРВНИА СКОТОМ ЗЛАЩЕНИИА ТАМО ВСЕЛИЕ; 35. ВЛИКО НАС ОБОИАША».

[94] Нумерации нет. Строки по: Лозко Г., указ. соч.

[95] Нумерации нет. Строки по: Лозко Г., указ. соч.

[96] Данного фрагмента в: Лозко Г., указ. соч., я не отыскал. Привожу по другим источникам.

[97] Большие?

[98] Пассаж о Съмаре и Гъле надо признать, как минимум, вставкой. Это, все таки, цельное имя.

[99] В книге Барашкова/Асова приводимых далее строк нет, посему строки (вероятно 18-19) приводятся по: Лозко Г., указ соч.

[100] Имеются в виду праздники, святые дни.

[101] Чрезмерное скопление твердых знаков в данной дощечке свидетельствует не в пользу ее подлинности. Опущенная здесь оконцовка текста – яркий пример творчества Миролюбова.

[102] Наверное, все-таки, Лада, но кто-то сознательно все исправил на некоего Ладобога.

[103] Банями или сходнями у рек?

[104] То же замечание, что и к тексту 38 А.

[105] Откуда тут про тварь-то?!

[106] Цит. по: Ю. Миролюбов «Сакральное Руси», М., 1996, т. 2, стр. 156.

[107] Избежишь.

[108] Или: ДБА ТЕЛОУ – «утратив(?) тело».
 

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Полная версия сайта